反對對方意見的時候,
句子前面說
“でも”“でもさぁ”
可以表達你有跟對方不同的看法.
我覺得這點好像是英文But I do not --的用法很像.
例子
A:夜はラーメン食べよう。
B:えーでも、今日はお昼にうどん食べたから、
夜はサラダとオムライスにしようよ。
這個例子的意思是
A說 今天晚上我們吃拉麵,好不好?
B回答
但是我們今天中午吃了烏龍麵,
所以晚上要不要吃沙拉跟蛋包飯,好嗎?
2009年12月25日 星期五
訂閱:
張貼留言 (Atom)
哈羅!我是來臺灣念中文的日本牛小姐。今年是在臺灣的第二年。在大學時候念東亞研究。曾經跟幾個臺灣同學有語言交換。由於台灣人學常用日文,我覺得there are some points! 因為臺灣人把介紹臺灣的很好,而且也很照顧我,所以希望在這裡表示感謝,回答關於常用日文的問題。
沒有留言:
張貼留言