2009年12月31日 星期四

Tip27 〝を〞跟〝が〞的差異

本当にすみません!
こちらに書いたことは
学習者を混乱させると
注意をいただきました。
ですので、参考にしないでください。
詳しくは、お知らせの
Tip27について、を見てください!


真抱歉,這裡我寫部分對你們日文學習不好.
請看公告Tip27.
I am terribly sorry that
this corner is not good for japanese learner.
--------------------------------------------------------


我覺得很多日本人,包括我自己,
不太會說明助詞“てにをは”.
I think Japanese people cannot explain so well
about postpositional particle.
(助詞の説明サイト)
http://lightnovel.jpn.org/study/particle.html


但是我覺得我可以說明
聽起來那一個句子
對我們來說
比較舒服.
But I think I could try to explain
how we feel each sentence with different
particles.

例子For example,
我找到我要開始住的房子的事後
我會說
When I found a new apartment for my new life,
I would say
---------------------
我找到房子拉.
①部屋を見つけたよー
or或
②部屋が見つかったよー
-------------------------

當然你不要說助詞也可以!
of course, normally you can omit particles so
you can say
①部屋見つかったよー
②部屋見つけたんだんよー 
も大丈夫です。
-------------------------------
私が言いたいのは、③と④の文は日本人からすると変に聞こえます。
こういうふうに言うと変です。
我就想強調下面3跟4的句子是不對喔-
following two sentences are not correct.

③部屋が見つけたよー
④部屋を見つかったよー
----------------------------------

why are these sounds strange?
3跟4句子聽起來奇怪,是因為

③部屋が見つけたよー

「が」は主語が何か、これから主語がどうなるのか
主語は何の動作をするのか、
またどんな他の行為を受けるのか、を強調する感じがします。

「見つける」は、主語が積極的に何かを見つけに行く感じがします。
だから、この文章は、部屋が自分でどこかの部屋を見つけに行って、
良い所をみつけたように聞こえるので、変です。


部屋が見つかったよ、は正しいです。変ではありません。

「見つかった」または「見つかる」は、
受身の感じがします。だから、誰かに「見つけられた」感じがします。
部屋が誰かに、私に、見つけられたという感じがします。


---------------------------------------------------
④部屋を見つかったよー

「を」は動詞の対象が何かを強調している感じがします。
たとえば、納豆を食べる。だったら、
人が食べるものは何がを強調するのが、「を」だと思います。
「を」を使うとき、後ろの動詞は、
主語がする動作の動詞を置くと思います。


「見つかった」または「見つかる」の意味は
主語が誰かによって発見された意味になります。
主語が自分でした動作ではない感じがあります。

だから、
部屋を見つけた、は大丈夫です。
また
部屋がみつかった。会社の人が探してくれた。も大丈夫です。

----------------------------------------------------
以下中国語と英語で説明します。
中文

③部屋が見つけたよー這句子奇怪,因為

「が」解釋主語會有什麼樣的結果.
「が」emphasize what the subject would be or has done.

「見つける」聽起來,主語去某一個地方自己找什麼什麼的感覺.
所以這個句子聽起來,
房子去找別的房子,然後找到了一個.
奇怪樓-
「見つける」sounds like the subject go to find something.

部屋が見つかったよ、是對的.
this sentence is correct.

「見つかった」或「見つかる」意思是
主語被別人發現他在哪裡
these two verbs indicate somebody not the subject
found the object.


---------------------------------------------------
④部屋を見つかったよー

「を」指示動詞動作的對象.
所以使用「を」的話,後面動詞要
跟主語要做的動作一致.
「を」indicates what the verb's object is.
for that reason, when one uses 「を」,
needs to pay attention to action of the subject.

「見つかった」或「見つかる」意思是
主語被別人發現他在做什麼,或他在那裡.
these verbs mean somebody not the subject found the object.

所以下面句子是對的.these two sentences are correct.
部屋を見つけた、
部屋がみつかった。会社の人が探してくれた。


thank you for reading!!^^

建議1 參考下面網址

這是我推薦的
中國大陸清華大學日文系
笈川老師的部落格.
他這邊說明如何練習日文發音.
http://star.ap.teacup.com/applet/tsinghuabeida2/20091210/archive

這是
東京外國語大學網站,
免費的提供日文學者學常用日語的網站.有聲音與演戲喔
http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/ja/dmod/index_learner.html

2009年12月30日 星期三

Tip26 “誠に”是商業書面語

我想提醒大家,
有人在facebook上,會寫
謝謝你的comment或消息.

這時候常用的日文是
村田君、コメントありがとう!
村田君、コメントありがとうねー。
村田君、コメントほんとにありがとうねー。
○○ちゃん、メッセージまじでありがとー!
木村先生、コメントありがとうございます。

不是
みなさん、誠にありがとうございました。


我覺得“誠に”是
商業郵件或給戶客的感謝卡裡面
才用的.
所以朋友之間,用“誠に”是奇怪喔--

2009年12月28日 星期一

文化差異1


日本の若い人は、
携帯電話の絵文字とかかわいい文字を使ったメールで
やりとりが多いと思うんだけど、

我覺得日本年輕人通常用手機
交換郵件,

台湾って、携帯ではほとんどメール交換しなくて、
みんなMSNとスカイプとPTT使ってる感がしますぅー

但,感覺台灣學生,用手機都是打電話.
然後大都有MSN,SKEPE, PTT,

"喔-這樣子"的日文

我覺得日文也有
有些固定的"喔這樣"之類的回答說法.

例如
我跟同學中午在麥當勞前面遇到的時候,
我會問他,欸哈囉,你吃飯了沒?
然後他會回答嗯嗯吃了.
所以我跟他回答
喔這樣.

這時候的"這樣"的日文的話,
我們會說

1、跟同學說そっかぁー、そっかぁー
2、跟同學說あっそうなんだ
3、對學弟妹說あっそうなの
4、對學長學姊說そうなんですかぁ

這樣子樓-
こんな感じです^^

文化差異 1

聽說日本之外,
有些國家跟台灣使用一樣方式...

但是我還是不太習慣台灣女性的
洗手間使用的方式.

要坐的馬桶,我們會坐,然後才開始尿尿

但是台灣的要坐很髒的不得了.
所以每一次我們遇到新來的日本女性學生,
我們日本女性會會教他們怎麼用台灣的馬桶.

2009年12月25日 星期五

Tip25 回答"不知道"時,要改變動詞後面

我們常常問別人問題的時候
會說

蓮霧って"知ってる?"
你知道蓮霧是什麼嗎?

然後回答的時候
跟中文,英文不一樣,要別的
動詞變化型回答,我不知道.

我不知道=知らないよ。或わかんない。

所以有人跟你說
你知道這個嗎?
これ知ってる?

你知道的話,你說
うん、知ってる。或 知ってるよ。

你不知道的話,你要說
知らないよ。或 うんん、わかんないな。

這樣子喔

在台灣很難過的事情 Episode3



台灣好像沒有
クレープ
crape

我超愛吃crape,
所以將來希望在台灣開個crape店.

http://www.crepehouse.com/

對台灣學生問問題2 媒體報導方式

我覺得台灣新聞報導的方式
比日本非常開放.

但是有一點包括中傷.

所以稍微覺得報導缺乏守人權的觀點.

你們覺得怎麼樣?

Tip24 用“でも”表達“但是”

反對對方意見的時候,
句子前面說
“でも”“でもさぁ”
可以表達你有跟對方不同的看法.

我覺得這點好像是英文But I do not --的用法很像.


例子
A:夜はラーメン食べよう。
B:えーでも、今日はお昼にうどん食べたから、
夜はサラダとオムライスにしようよ。

這個例子的意思是
A說 今天晚上我們吃拉麵,好不好?
B回答
但是我們今天中午吃了烏龍麵,
所以晚上要不要吃沙拉跟蛋包飯,好嗎?

2009年12月21日 星期一

在台灣很感動的事情 Episode2

台灣有夜市!!!

夜市
夜市
夜市^o^

在夜市買衣服的時候
我非常開心!!

小吃點都很棒!!超好吃!
雞屁股!!!木瓜牛奶!麵線!

我不要回去日本.
我超愛台灣的夜市.
跟我男朋友一起逛街.

Tip23 用“けど”表現“但是”

一個句子裡有“但是”的時候
課文上好像教這就是
“○○ですが、~です。”的句型.

例如
學校的宿舍房間比較小,但是很乾淨.
学校の寮の部屋はちょっと小さい“ですが”、
きれい“です”。

這是很有禮貌的日文.
所以我跟朋友告訴我宿舍情況的話,
我會跟他說

①今住んでる寮の部屋ちょっと小さいんだけどさぁー、
きれいだから満足してるんだぁ。

②寮の部屋はまっ、小さいけど、
きれいだから大丈夫かな。

會話中,比較少用“ですが”,
大家多一點用“けど”!

日文的“屁了”“騙人”

我覺得日本年輕人不相信
對方的時候
會說

“屁了”=うっそー
“騙人”=うそだー

意思是你說謊吧.

大概是這樣子.

在台灣很難過的事情 Episode2

在日本的時候
我很愛吃
日本にいるときは、

馬鈴薯和美乃滋
じゃがいもとマヨネーズとか

納豆,鮪魚和美乃滋
納豆とツナ缶とマヨとか

沙拉和美乃滋
サラダにマヨとか食べるのすきだったんですけど、

但是台灣的美乃滋是甜的==
こっちのマヨはなぜか甘い!!!

我非常難過耶
めっちゃかなしいっす!

2009年12月18日 星期五

公告2 我以後改寫我寫錯的中文

親愛的各位同學!みなさーん

因為我昨天有機會
跟台灣人一起看這個部落格,

然後才發現我寫錯那麼多地方.
真不好意思.

我以後一定會改寫我寫錯的地方.
麻煩你們了,
因為我寫錯中文,我覺得有一些朋友還沒了解我說明的
常用日語重點.
><
i am very sorry
ほんとにごめんなさい、気づかなかったですー
いっぱい中国語まちがってたー

我今天要念書女性主義
所以大家明天見!

2009年12月17日 星期四

回答台灣學生的問題1 小泉前首相參拜靖國神社

我個人對這個感想是

日本首相去靖國神社參拜
是可以接受的事情.但是有問題.
因為我可以了解
他也是一個人,然後
在日本念日本歷史的話,感覺
全部的軍人也是打戰的victim.
沒有人希望有大戰但是那時候
為了避歐洲對日本殖民化,
日本建立日本帝國主義國家,而且開始殖民亞洲
各國是那時候的better decision.

但是因為中國,韓國,台灣
抗議日本首相去靖國神社參拜,
所以我覺得這裡有問題.

為了解決這個問題,
我覺得日本跟各國人民要
互相了解對方的看法.

我覺得學生跟學生的交流很重要.

雖然日本人覺得或被文化跟歷史習慣洗腦
神社尊重打戰時為了日本國家死亡的人,
但是到底要不要繼續所有日本,台灣,
其他國家的人現在還要一起尊重,
我還不知道.

對台灣學生有問題1 去大陸工作

問題1

我們在日本上大學以後,學台灣的歷史,政治,
現在的情況等等.

然後,我想問
關於台灣年輕人去大陸工作,
你們對這個題目有什麼看法?

在台灣很難過的事情 Episode1

有人打電話給我,
他問我
你是--嗎?

我說不是.

然後他馬上切電話.

在台灣感動的事情 Epsode1

1到處都可以看年輕人
看到老人馬上讓他們給座位.

2.我在煮晚餐的時候,
到我做完飯,
我男朋友一直等我.
我以為他會先吃.

Tip22 用“○○ててー”說完一個句子

日文會話中,說明自己的狀態的時候,
不必說完一個完全的動詞.
這樣子聽起來,對方希望說明自己的目標還沒達到.
所以我要有一點鼓勵他.
会話の中で、自分の状態を説明するとき、
文を言い終わらなくても良い場合があります。


例1
トモ君:ねぇ、ミキさん、明後日伊藤先生のクラスで出すレポート書き終わった?


ミキさん:うんん、まだ。今まだ冷戦の何を書こうか迷っててー。
     とりあえず、キューバ危機しらべてるんだけど。
              

トモ君:あ、そうなのだ。やっぱみんなそこで時間とられるよね。


トモ君:你已經寫完伊藤老師的報告嗎?
ミキさん:還沒,我在想我要寫冷戰的什麼.“迷っててー”
現在先看一看cuba crisis的那個地方.
トモ君:這樣,還是大都花時間在選題目.


---------------------------------
例2
Aさん:ねぇねぇ、Bさんは語学学校卒業したら、
    日本に帰って就職するの?

Bさん:それがさぁー、いまこっちで大学にいこうかどうか
   ちょっと考えててー。

Aさん:あ、そうなんだ。いいと思うよ。こっちで進学も。
 

怎麼說“以前的男女朋友”

我們討論戀愛的時候

常常用 

元彼(もとかれ)、exboyfriend
元カノ(もとかの)、exgirlfriend

也可以說“前の彼氏”、“前の彼女”^^

就這樣子喔

2009年12月15日 星期二

怎麼說“好棒”

我覺得有人贊揚別人時候
會說“すごいね!すごいよ!”

自己覺得那個人或那個事情好棒
時候會說“すげー!すごっ!すごい!!!”

2009年12月14日 星期一

怎麼說“好噁心”

“好噁心”=キモイ!

這個日文的由來是“気持ち悪い”

不過,現在的年輕人常用“きもい”^^

Tip21 人在做什麼之ている的“い”可以省

他正在看,吃,讀,聽,什麼什麼

這時候的
南君は今テレビを見て“い”る。
南君は今ご飯を食べて“い”る。
本を読んで“い”る。
音楽を聴いて“い”る。

“い”,我覺得會話中都省掉.
這樣聽起來你跟你朋友關係比較親密或比較近.

如果我跟朋友問要不要開個派對的話,
我跟他說

私:ねぇねぇ、いま何してるの?

友達:宿題やってるけど、どうしたの?

可以省“宿題やっている”的い。


私:明日の夜クラスのメンバーでカラオケ行かない?


友達:僕はいいけど、まみちゃんは、テストの準備してて、
いまちょっと大変らしいよ。

可以省“準備していて”的い

あと、ひろ君は、たぶん今日は家でテスト終わったから
休んでるけど、明日だったら大丈夫じゃない?

可以省“休んでいる”的い

2009年12月13日 星期日

Tip20 多用“動詞的原形”

我覺得會話中,
自我主張,同意對方的意見,強調對方的錯誤
這時候會用“動詞的原形”

比方說

1.友達が同意を求めて来た時、この意見に賛成するとき。
同意對方的意見

A:ほんとに、台北駅にわたみのお店あるよねー!?
B:うん、ある、ある。
台北車站有WATAMI的酒店吧.
恩,有.有.


2.自己主張するとき
自我主張時候

A:週末映画一緒に見に行かない?。
B:いく、いく!
這個週末要不要一起去看電影?
我去!我去!



3.相手の意見に反対するとき
不同意對方時候

A:河合さん、俺のこと好きってありえる?
B:ない、ない。
你覺得有可能河合小姐喜歡我嗎?
沒有,沒有

怎麼說“很醜”

我覺得台灣年輕人
常常用“很醜”來表達自己的想法.

如果翻譯到日文的話
描述人的外表不好看的“很醜,好醜”的話

1.えーなんか、似合わないよ
I think something is wrong and it doesn't suit for you

2.かっこわるいよー
not cool

3.見栄えが悪いよー(みばえがわるい)
the looking is bad

怎麼說“怎麼會這樣”

我覺得人很驚訝的時候
常常會說
“怎麼會這樣”

如果日文的話
我覺得可以說

1.えーうっそー

2.ありえないー

怎麼說“來不及”

山田先生跟田村小姐說
現在打20:30的公車來得及嗎?

這時候,田村小姐覺得他一定來不及的話,

可以跟他說

間に合わないかも
可能來不及

ちょっとムリかな
有一點impossible

我覺得ムリ(無理)かな也日本人常用來不及的意思

2009年12月11日 星期五

Tip19 省略可能的“られる”的ら部分

我覺得描述可能的事情與自己做得到的事情
“られる”的ら部分,可以省掉.

但是應該有些“可能”或“ 會”的動詞ら部分
沒辦法省略,真對不起,這個我現在想不出來,
應該大部分動詞,在會話中,可以省ら的部分.


1.(省略変化前)女子寮では朝テレビを見られる
在女性宿舍早上可以看電視.
we can watch tv in the girls dormitory in the morning.
跟我朋友說這句話的話⇒女子寮で朝テレビ見れるよ。


2.小林小姐不會吃臭豆腐.
小林さんは臭豆腐を食べられません。
⇒会話だったら
小林さん臭豆腐食べれないんだってー



3.眼鏡かけたからテレビ見える
因為我現在戴眼鏡所以可以看電視阿



4.ここは2月に桜が見られます.
在這裡二月可以看櫻花羅-
⇒会話の中では
ここ2月に桜が見れるんだってー

Tip18 人家的日文

我先說我覺得中文有些“人家”是
在常用日語裡面也可以看得到,聽的到


1. 李小姐下課以後,回來研究室的時候,
看到有人在後面沙發上睡覺,那時候
李小姐跟在這研究室的別的同學告訴
這情況的話,她會說
人家在睡覺

我覺得這時候的“人家”是
だれか寝てるよー
就是だれか.

2-1. 上課內容非常難的時候,李小姐會說
人家聽不懂這個耶
あたしこれわかんないんだけど。

2-2. 上課內容非常難的時候,張先生會說
人家聽不懂這個耶
オレこれわかんないんだけど。

我覺得男性用オレ
然後女性用あたし
比わたし、うち、ぼく
跟對方有親密感,而且
有更強的自我主張.

3.這本書跟人家說一聲再拿走吧.
この本を借りるときは、あの人(あの先生or木村さん)に断ってからね。
中文的人家往往有特定的人的意思吧-
我覺得這樣時侯的人家是
如果那個人或是他在你們前面的話,可以說あの人或あの什麼什麼人.
但是那個人不在你們前面的話,要說那個人的名字.


4.人家指示別人的時候,
比如
人家說什麼我都不在乎
周り(みんな)(他の人)に何を言われても、わたし気にしないよ。

這句子翻譯到日文的話
我覺得比“他の人:別人”
用“周り(の人):surronding people”
“みんな:大家”比較順.






〈對不起我其實不知道
人家是可不可以說指示語或代名詞,
因為中文人家的意思,很豐富==〉

怎麼說“結帳”

哈羅-大家!好久不見,我寫好了一個書面報告了,
所以現在才可以開始寫我的部落格^^

我發現有些人不知道在日本餐廳吃飯後怎麼說“結帳”.
我覺得一般的人說

1.すいません、お会計(かいけい)おねがいします

2.すいません、お勘定(かんじょう)おねがいします

事實上兩種說法都OK-

但是我個人覺得去比較貴的餐廳的時候
很多日本人會說お勘定(かんじょう)おねがいします.

2009年12月7日 星期一

Tip17 你們=そっち

在電話中,我要跟對方說
那我馬上過去你們開的派對.

這時候,我會說

じゃ、いまからそっち行くから。

------------------------

還有
跟朋友打球的時候,
有時候有人誤會這一次要開始打的球隊是我們團體.
但是我發現她誤會,然後我跟她說
這一次要開始打的球隊是 你們.

這時候我會跟她說

そっちだよ。
或是
そっちのボールだよ。

そっち、そっち。

一次,在日本跟留學生打球的時候
他們對我們日本對說
君たち、あなたたち、のボールだよ。
我們聽到這個日文之後,很驚訝.
因為君たち、あなたたち、聽起來
皇帝對庶民的說話.

2009年12月6日 星期日

Tip16 中文的那個指出日語的あれ、あの跟それ、その

日文會話中,常常聽到
なにそれ?那是什麼?
それ取ってくれる?可以給我那個嗎?
それください。給我那個.
ありえないよね、それ。怎麼會這樣?
その人が言ってたのは、英語教育の問題だよ。那個人說英文教育的問題了.


我希望你們多用それ.
我覺得你們要用それ的時候,通常用あれ,然後說錯了.

我對それ的感覺是...

1.如果在我對面,幾個同學在講,我不懂的聊天題目的時候,
因為我想問他們討論的內容,而且希望他們告訴我,所以說.
なにそれ?意思是
你們在討論什麼?

2.我對某一個事情很驚訝的時候,也會說
なにそれ?
比如說,聽說我朋友被她男朋友打好幾次的時候
用なにそれ?,なに的に的部分這時候發音比な比較高,
我表達我覺得那個事情should no happen, never allowed.

3.吃飯的時候,如果我想加糖,
然後我朋友坐在糖的附近的話,
我會跟她說,(ごめん、ちょっと)それ取ってくれる?可以給我那個嗎?
雖然我朋友不知道我要求他的是什麼,
但是通常我問他以後,她回答我 是這個嗎?んっ?これ?
然後我回答他,對,對.

在買東西的時候也會說
對方不知道我要求的“那個”.
我對服務員說それください。給我那個.
我在看的,我用我的手正在指的那個東西是
我跟我要溝通之間的それ.

4.我覺得その代表聊天的時候剛剛我或是你提到的題目.

その人が言ってたのは、英語教育の問題だよ。那個人說英文教育的問題了.

如果會話中,我對我朋友說這句話,
意思是

我們兩個人知道什麼時候人家參加這個演講會.
雙方了解他們在討論的老師是誰.
對方已經發現他朋友記錯那個老師講的內容.
現在看不到那個老師.

這時候我們不用あの.
因為我跟朋友之間用あの的話,感覺
那個人或是那個東西正在我們前面可以看得到.

2009年12月5日 星期六

Tip15 動詞後面加かも表達好像是怎樣子

我覺得動詞後面加かも的話,
你可以表達好像是什麼什麼的感覺.


比如
あっ、前に、誰かから、そう言われたかも
意思是
欸,好像是,有人以前告訴我這樣子耶-

明天我可能過去.行けるかも

他應該會說唱這首歌吧.○○君、この歌歌えるかもね、

会社から夜電話くるかも⇒今天晚上公司會打電話給我

只有
說動詞過去型,然後說完一個句子的話,
聽起來你確定那麼事情發生了.

友達に8時にマックに来て言われた。
意思是
我朋友告訴我八點要來麥當勞.

所以你想表現好像是的話,
多一點動詞後面用かも.

2009年12月4日 星期五

Tip14 中文之「的」與日文之「の」的差別

我覺得說華文的人,通常說錯或用錯日文的「の」.
我覺得你們說的日文裡面的「の」有一點太多.


1.紅色的○○の的は日本語で言わない
  ⇒赤いリンゴ、青い服、行ったことあるお店
形容某一個東西時候的「の」要省略哦.


2.名詞/動詞句・形容詞を修飾する「的」は残さない
  ⇒看過的DVD→見たことある映画
 ⇒安静的環境→静かな環境、

3.所有を表す「的」は残す
  ⇒姊姊的衣服→おねえちゃんの服

回答問題4 お疲れ様與謝謝的用法

謝謝puyenchild 提到的問題就是...

例えば、授業が終わって教室を離れるときに、先生に"お疲れ様でした"ってより、むしろ"ありがとうございました"と言った方がいい。

前者好像有老師只是做了本分內的事情的含意,後者則是表達自己對老師的感謝之意。

それは正しいですか?

我的回答就是



先生には、ありがとうございました、と言うのが
この場合正しく、また一般的だと思います。

我覺得大部分的日本人,如果
有人教他某一個事情,回應都是謝謝您.

辛苦你了-的日本是好像一種習慣用語
我跟你所屬一樣公司,學校,一起做報告團體,
你的同僚做一個工作或報告回來的時候
或是
你們一起做一樣的事情,做完以後

對同事說 お疲れ様

對前輩說 お疲れ様です。

對學弟妹說 お疲れー

但是還他沒還是工作或你們還沒開始一起做事事情的話,
你就說
おはようございます。おはようー

下班的時候也會說
對各種人,說各種辛苦您了-

但是我覺得對老師是一直說
老師今天謝謝您,
先生ありがとうございました。
さようなら。
お先に失礼します。
就好.

2009年12月3日 星期四

12月3日のお知らせ

次のブログの更新は、明日4日になります。
すいません、宿題終わりません。
不好意思,我今天要寫作業
所以明天我寫部落.

然後我想問大家,你們想知道日常用的丁寧語嗎?
雖然我還沒寫完常用日語的重點.
但是你們希望開始看日常用的丁寧語的我的看法嗎?

友達から日常会話と丁寧語の違いを
聞きたいというリクエストがありました。

まだ日常会話のTipは書き終っていませんが、
みなさんも丁寧語と日常会話の違いを
知りたいですか?