謝謝puyenchild 提到的問題就是...
例えば、授業が終わって教室を離れるときに、先生に"お疲れ様でした"ってより、むしろ"ありがとうございました"と言った方がいい。
前者好像有老師只是做了本分內的事情的含意,後者則是表達自己對老師的感謝之意。
それは正しいですか?
我的回答就是
先生には、ありがとうございました、と言うのが
この場合正しく、また一般的だと思います。
我覺得大部分的日本人,如果
有人教他某一個事情,回應都是謝謝您.
辛苦你了-的日本是好像一種習慣用語
我跟你所屬一樣公司,學校,一起做報告團體,
你的同僚做一個工作或報告回來的時候
或是
你們一起做一樣的事情,做完以後
對同事說 お疲れ様
對前輩說 お疲れ様です。
對學弟妹說 お疲れー
但是還他沒還是工作或你們還沒開始一起做事事情的話,
你就說
おはようございます。おはようー
下班的時候也會說
對各種人,說各種辛苦您了-
但是我覺得對老師是一直說
老師今天謝謝您,
先生ありがとうございました。
さようなら。
お先に失礼します。
就好.
沒有留言:
張貼留言