2010年2月23日 星期二

Tip31 多說なんで? 避說どうして?

我覺得日本人要問為什麼的時候
會說
なんで
どうして
這兩種.

然後我跟台灣人用日文聊天時
覺得,台灣人用どうして的部分,
應該要說なんで.

感覺上どうして指示問負面的理由.
然後なんで與どうして,連一起用的話
表現說話的人在生氣地問對方的負面的理由.

所以問正面的理由的話,
對您們希望多說なんで.

例:
A:実は先週の休みに、日本に帰ったんですよ。
 だから、電話でれなかったんです。すいません。
B:えーなんでまた急に日本に帰ってたの?

2010年2月13日 星期六

Tip30 重複他說的名詞和動詞

不好意思,我最近很懶惰.
很久沒有寫部落格.

我覺得日語會話,
通常重複對方說的句子.

尤其是對方說的名詞與動詞.
例如;
1.
A:台湾今暑いねぇ、
B:そうですね、日本は真冬ですが、台湾はもう温かくなってきましたね。

2.
A:昨日友達と焼肉行ったの。
B:えーほんとーいいねー焼肉かぁ。

3.
A:見て見て、このケータイ、最近買ったの。
B:おーNEWだね。いつ買ったの?

希望大家跟日本人聊天的時候,
多一點說反應.

2010年2月1日 星期一

Tip29 “という小説”和“っていう小説”的差異

会話の中で、
主語がどのような物(名詞)か
相手に伝えるとき、

"っていう”を使うと
会話っぽいです。


例1:
A:あのさぁ、イギリスのミステリーの小説で有名なの
なんだっけ?
B:シャーロックホームズっていう小説じゃなかった?
A:あ、そうそう、それそれ、


"という"を使って、名詞がどんなものか
相手に伝える場合は、ビジネスや本の文語の場面で
使う場合が多いと思います。
だから、日常会話で使うと変な感じがしちゃいます。

例2:(ビジネスの場面)
A:このお茶は香りがいいですね、なんというお茶ですか?
B:台湾の阿里山というところで、とれた、高山茶というお茶です。

例3:(文語、新聞の中で)
A:先週ベストセラーになった本は、「のだめカンタービレ」という
 本である。