我覺得日本人要問為什麼的時候
會說
なんで
どうして
這兩種.
然後我跟台灣人用日文聊天時
覺得,台灣人用どうして的部分,
應該要說なんで.
感覺上どうして指示問負面的理由.
然後なんで與どうして,連一起用的話
表現說話的人在生氣地問對方的負面的理由.
所以問正面的理由的話,
對您們希望多說なんで.
例:
A:実は先週の休みに、日本に帰ったんですよ。
だから、電話でれなかったんです。すいません。
B:えーなんでまた急に日本に帰ってたの?
哈羅!我是來臺灣念中文的日本牛小姐。今年是在臺灣的第二年。在大學時候念東亞研究。曾經跟幾個臺灣同學有語言交換。由於台灣人學常用日文,我覺得there are some points! 因為臺灣人把介紹臺灣的很好,而且也很照顧我,所以希望在這裡表示感謝,回答關於常用日文的問題。
沒有留言:
張貼留言