我先說我覺得中文有些“人家”是
在常用日語裡面也可以看得到,聽的到
1. 李小姐下課以後,回來研究室的時候,
看到有人在後面沙發上睡覺,那時候
李小姐跟在這研究室的別的同學告訴
這情況的話,她會說
人家在睡覺
我覺得這時候的“人家”是
だれか寝てるよー
就是だれか.
2-1. 上課內容非常難的時候,李小姐會說
人家聽不懂這個耶
あたしこれわかんないんだけど。
2-2. 上課內容非常難的時候,張先生會說
人家聽不懂這個耶
オレこれわかんないんだけど。
我覺得男性用オレ
然後女性用あたし
比わたし、うち、ぼく
跟對方有親密感,而且
有更強的自我主張.
3.這本書跟人家說一聲再拿走吧.
この本を借りるときは、あの人(あの先生or木村さん)に断ってからね。
中文的人家往往有特定的人的意思吧-
我覺得這樣時侯的人家是
如果那個人或是他在你們前面的話,可以說あの人或あの什麼什麼人.
但是那個人不在你們前面的話,要說那個人的名字.
4.人家指示別人的時候,
比如
人家說什麼我都不在乎
周り(みんな)(他の人)に何を言われても、わたし気にしないよ。
這句子翻譯到日文的話
我覺得比“他の人:別人”
用“周り(の人):surronding people”
“みんな:大家”比較順.
〈對不起我其實不知道
人家是可不可以說指示語或代名詞,
因為中文人家的意思,很豐富==〉
沒有留言:
張貼留言