主語と動詞の間の助詞は会話の中でよく省略されます。
我覺得你們說日文的時候, 可以省略主詞跟動詞之間的助詞^^
例1:お茶を飲む?
⇒お茶のむ?
会話例
A:あー、うちらかなり歩いたねー疲れた、疲れた。我們逛了很久的街.很累哦-
B:なんか飲もっか?あそこでお茶売ってるけど、お茶のむ?要不要喝飲料.那邊賣茶,你要不要喝?
例2:部屋に帰る/戻る
⇒部屋帰る/戻る
会話例
A:(放課後)プレゼンおつかれー!(女性)ねぇー今から一緒にごはん食べに行かない?
(男性)めしいこーぜ!めし!
B:えーごめん、今日は無理。寝てないからさー、部屋帰って寝るよ。
A:下課後 辛苦你了-,欸,要不要一起去吃飯?
B:哦,不好意思,今天不行,我熬夜了,所以要回宿舍睡覺.
----Column----為日本上級者
ビジネス会話では、教科書で習った通り、助詞を省略せず、きちんと言うことが礼儀正しいと思います。
例:コーヒーにはお砂糖とミルクはお付けいたしますか?⇒ミルク「は」
このファイルはどちらに保存したらよろしいでしょうか?⇒ファイル「は」
お客様、○○はこちらでございます。 などなど。⇒○○「は」
in a company 会社の同僚同士の会話、上司と部下でも、助詞は省略できるのか?
私の感覚では、おなじ会社の人同士の会話なら、助詞は省略する場合がおおいと思います。
例:○○さん、すいません、○○様には、今お電話入れた方がよろしんでしょうか?
お電話をの「を」⇒省略
沒有留言:
張貼留言