非常感謝puyenchildさん
puyenchild 提到...
あのさぁ、日本人の友達によると、日常会話で"さぁ"っていうのは、関東地方で使われてる方言らしいです。それは本当ですか?
我覺得名詞後面加的"さぁ"是變語氣.
但是動詞後面加的"さぁ"是有的地方的方言.
我大學時候,我記得從静岡、沖縄來的朋友
常常動詞後面加"さぁ",
然後他們用的"さぁ"的意思應該是”~したんだよ”的對別人報告自己事情的よ的意思.
他們方言的例子是
1.昨日あの中国語クラブの後輩の子と、バッタリ歯医者であったさぁーー。⇒会ったよの意味
2.それからいっしょにお茶のんださぁー。⇒お茶いっしょに飲んだよの意味。
3.そりゃもうムカツいたから、バカっていっちゃったさぁー⇒言っちゃったの意味。
1.昨天我跟學妹或學弟,在牙科遇到.
2.然後我們一起去喝茶.
3.那時候忍不住,沒辦法,我跟他說你很笨.
↓
↓
Quiz
下面句子的兩個"さぁ"一個是表達說話人的語氣,另外一個表現我做這個羅之類的,方言的"さぁ".
那一個"さぁ"是為語氣,為方言的?
いっしょにお茶飲んでさぁー、それからいっしょにバスで寮まで帰ってきたさぁー。
牛小姐"先生"
回覆刪除こんなに詳しく説明してくれて、本当にビックリしました。ありがとうございました。
<(_ _)>
先生の説明は大体分かってるんですが、実際の会話ではっきり区別するのは私にとってなかなか難しい気がするんですよね。
じゃ、Quizをやってみます。
前のは語氣、後ろのは方言。正解は?
>puyenchild
回覆刪除我非常感謝你的回應.
クイズは正解です!!すごいです!!!
我看你寫的日文,然後覺得你的日文程度相當不錯-
繼續加油!
やった!簡単じゃない (得意忘形)
回覆刪除あのー、これからもここで日本語について分からないことを聞いてもいい?よろしくね。
puyenchild さん
回覆刪除もちろんです。質問してもらえたら
嬉しいです。
わたしの中国語が下手で申し訳ないです。
私にとってもいい中国語の勉強になるので、
これからもよろしくお願いします^^
じゃ、次の質問 ^^
回覆刪除どこかで、誰かにこんなことを教えてもらったのはよく覚えてないですけど。例えば、授業が終わって教室を離れるときに、先生に"お疲れ様でした"ってより、むしろ"ありがとうございました"と言った方がいい。
前者好像有老師只是做了本分內的事情的含意,後者則是表達自己對老師的感謝之意。
それは正しいですか?
教えてください。お願いします。
puyenchildさん
回覆刪除先生には、ありがとうございました、と言うのが
この場合正しく、また一般的だと思います。
我覺得大部分的日本人,如果
有人教他某一個事情,回應都是謝謝您.
辛苦你了-的日本是好像一種習慣用語
我跟你所屬一樣公司,學校,一起做報告團體,
你的同僚做一個工作或報告回來的時候
或是
你們一起做一樣的事情,做完以後
對同事說 お疲れ様
對前輩說 お疲れ様です。
對學弟妹說 お疲れー
但是還他沒還是工作或你們還沒開始一起做事事情的話,
你就說
おはようございます。おはようー
下班的時候也會說
對各種人,說各種辛苦您了-
但是我覺得對老師是一直說
老師今天謝謝您,
先生ありがとうございました。
さようなら。
お先に失礼します。
就好.