中国語のクラスに行く前に、
セブンイレブン入ったら、
人がレジの前に並んでたから、
友達と来た女の子二人のうちの一人が、
我看一下哦-
って言ったの。
今天,在便利商店排隊的時候,聽到“我看一下哦- 〞
そこで思ったんだけど、
これ日本語にこのまま訳して使えないと思った。
意味は通じるけど、あまり聞かないなとおもった
如果我在店裡面幫忙朋友找東西的話,
日文通常說
日本にいたら、
うち(私)が友達のために、
商品を探しえてあげる場合は、
ちょっとまってねぇーえー
えーちょっ、ちょっ、まってーこっちみてみるー
你等一下,我試試去看那邊.
とか、まってーを使うと思う。
大部分應該用你等一下哦,
沒有留言:
張貼留言