哈囉,大家^o^,
抱歉喔-好久沒有寫部落格>_<.
我今天寫完最後一個期末書面報告了^^
所以很高興開始寫部落格.^3^
みなさん、こんばんはー^o^ドーモ、しばらくです、ほんとに。
すいません、ずっとブログ更新してなくて、
やっと期末おわりましたー
だから再開できて嬉しー^3^
今天我要介紹
KY ^^;
發音是kei-why
意思是有人不懂情況.
原本的日文是有人看不懂這個氣氛
就是空気が読めない。
可以說
他是KY
今日はKYの紹介です。
読み方はケーワイ^^
意味は、空気が読めない人、ずばり
その場に合わないことを言ったり、
不適切な行動をとることです。
我個人推薦外國人先不要用
這種年輕人的沒有禮貌的日文.
儘量聽得懂就好
うち個人的には、
あまり使わない方がいいと思います。
ただ、会話のなかでこの単語が
出てきたときに、
意味がわかればいいかなって思います^^
でわでわー
おやすみなさーいぃ ハァト
第一次看到KY是在關於大相撲高砂親方(前大關朝潮、朝青龍的師傅)的報導中,或許翻譯成「白目」台灣人比較懂吧@@很高興搜尋到這個網頁,也謝謝版大的付出!
回覆刪除匿名さん
回覆刪除コメントありがとうございます!
本当にうれしいお言葉です。
日本のニュースみてるあなたは偉い!!
翻成「白目」不會覺得比較好,說的文雅一點可以用「你很不識相」,還比較文雅,還有不要說那種台灣人比較聽得懂「白目」,那是因為很多人嘴邊都是說髒話,「白目」是很傷人的髒話,對於那句
回覆刪除「空気が読めない」翻成「你很不會看場合耶!」。上面的匿名,如果你連我提出的那兩句文雅一點的話都不懂,就表示你的文學不好,友好文學的人,通常不會把那句話翻成「白目」,多難聽,當歌詞能看嗎?翻成「不懂人情事故」多好,也很妙。台灣人可不是那麼沒水準,把那個髒話掛在嘴邊。只是有些日劇這樣翻真的很汗顏,非常的適合,還有原本日文就和中文很相近的嘰嘰喳喳,卻硬要翻成碎碎唸,真的差很多。學問要文雅,不是學一些亂七八糟的髒話就好。