首先感謝我mixi朋友
Y先生,提到這個問題.
修改作文之前,,原文是
難しい日本語ができないから
出来るだけ説明させて頂きます
然後我修改的作文是
⇒できる範囲で説明させていただきます。
我修改這部分是因為
原文的意思是
因我不太會用高級的日語,
所以我只要我辦得到,什麼都給辦,並且說明.
他說他日文能力有限制,
因此できる範囲で做什麼,比較順.
我覺得說話的人本人不知道
自己能力的限制的時候,
才用出来るだけ.
例如, できるだけ努力してみます。
できるだけ書いてみます。
高級日本語があまりできないと前文で言っているので、
できる範囲でを使うほうがいいと思います。
できるだけを使う場合、
限界がどこにあるかまだ動作の主がわかって
いない場合につかうと思います。
例:どれだけそばを食べれるかわからないので、
できるだけ挑戦してみます。
English Version...
first of all, thank you for my mixi friends, Mr.Y
to give me this question.
the original sentence is:
難しい日本語ができないから
出来るだけ説明させて頂きます
since I cannot use complexed Japanese grammer,
so I try to explain your Chinese problem
as much as possible with my current Japanese ability.
I have this 2nd sentence corrected to
⇒できる範囲で説明させていただきます。
because
the writer mentions his Japanese ability is limited so
use "できる範囲で" sounds more natural for me.
Personally I guess when you
do not know how much you can make an effort,
you will use "出来るだけ".
for example,
できるだけ努力してみます。
できるだけ書いてみます。
^^
have a good day!
沒有留言:
張貼留言