首先,抱歉你們
我發現我這次教錯了很多...
謝謝
台中の日本語教師
告訴我,我搞錯教「を」與「が」的用法時
不要注意「を」和「が」.
我們要注意
兩種動詞.
就是 自動詞與他動詞.
在Tip27我提到下面的日文
不好聽.
③部屋が見つけたよー
④部屋を見つかったよー
比教自然的日文是
①部屋を見つけたよー
or或
②部屋が見つかったよー
見つかる ⇒ 自動詞 自己找到所以沒有影響到別人
見つける ⇒ 他動詞 有人幫助我,有人被我的要求受到影響了
使用他動詞時,用を,然後表示動詞的對象.
因此,他動詞常常跟を用在一起.
我吃披薩
わたしはピザを食べる
披薩受到被我吃掉的影響
另外,自動詞不需要表示動詞對象的を.
例如;
我去睡覺
他去洗澡. 都沒有對別人影響.
如果你知道這兩個例子的日文,在這裡回答我^^
真寫寫台中的日文老師!
我這次參考
日本的自動詞與他動詞的差異部分
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1210673472
2010年1月31日 星期日
2010年1月27日 星期三
Tip28 “には”跟“では”語氣的差異
下面是台灣同學寫的日文,
然後我覺得這句日文不順.
中国語の口語〝には〞日本語の「例えば」は、よく「比如說」と使われてます。
意思:日文的舉個例子就是中文口語的“比如說”.
我個人覺得下面的日文比較好聽.
⇒口語〝では〞日本語の「例えば」は、よく「比如說」として使われています。
or「比如說」が使われています。
「には」はあまり主語が定まっていない感じがします。
「では」のほうが主語が限定されている感じがします。
〝には〞聽起來,主語指示的東西比較寬.
一聽就覺得那,下一個主語具有什麼.
感覺上一個活動會發生,然後不僅是一個主語,但是其他人或東西
也跟這個活動有關.
但〝では〞聽起來,只有剛剛說的主語有什麼.
例1:秋にはお月見、冬には花火があります、
というように、
主語が何かを指定しますが、定まっていない感じです。
例子翻譯:在這裡,秋天有賞月,冬天有煙火.
例2:●会社では、ナイキの販売を扱っています。
というと、この会社が、ナイキの商品を扱っているという
主語が定まった感じがします。
翻譯例子:這公司辦Niki的商品.
然後我覺得這句日文不順.
中国語の口語〝には〞日本語の「例えば」は、よく「比如說」と使われてます。
意思:日文的舉個例子就是中文口語的“比如說”.
我個人覺得下面的日文比較好聽.
⇒口語〝では〞日本語の「例えば」は、よく「比如說」として使われています。
or「比如說」が使われています。
「には」はあまり主語が定まっていない感じがします。
「では」のほうが主語が限定されている感じがします。
〝には〞聽起來,主語指示的東西比較寬.
一聽就覺得那,下一個主語具有什麼.
感覺上一個活動會發生,然後不僅是一個主語,但是其他人或東西
也跟這個活動有關.
但〝では〞聽起來,只有剛剛說的主語有什麼.
例1:秋にはお月見、冬には花火があります、
というように、
主語が何かを指定しますが、定まっていない感じです。
例子翻譯:在這裡,秋天有賞月,冬天有煙火.
例2:●会社では、ナイキの販売を扱っています。
というと、この会社が、ナイキの商品を扱っているという
主語が定まった感じがします。
翻譯例子:這公司辦Niki的商品.
常用日語 其他好用的網址
為了了解日語會話,
我推薦下面網路站,
1. 年輕人常用日語 - 個人報 - PChome 電子報
他們使用的例子很棒喔
日本村有限公司 NIHON MURA CO.,LTD.
106台北市羅斯福路二段79號806室
http://mychannel.pchome.com.tw/channels/j/a/japaneseslang/content.htm
2. 日語會話/問路日語會話/交通日語會話/常用日語會話/
Japanese/Japanese Conversation for Trans
http://www.e-japannavi.com/conversation/index.shtml
^0^がんばろう~日本語は慣れだぁー
我推薦下面網路站,
1. 年輕人常用日語 - 個人報 - PChome 電子報
他們使用的例子很棒喔
日本村有限公司 NIHON MURA CO.,LTD.
106台北市羅斯福路二段79號806室
http://mychannel.pchome.com.tw/channels/j/a/japaneseslang/content.htm
2. 日語會話/問路日語會話/交通日語會話/常用日語會話/
Japanese/Japanese Conversation for Trans
http://www.e-japannavi.com/conversation/index.shtml
^0^がんばろう~日本語は慣れだぁー
2010年1月25日 星期一
修改2 ですね的用法
我覺得下面「似てるですね」要修改.
例如と比如は似てるですね
⇒似ていますね、
似ていますよね、
or 似ているね、
我覺得日本人不太會說「るですね」.
如果你想跟對方問一下確認A和B像不像,
用上面三個例子,
比較好.
「るですね」はあまり聞きません。
相手にこれとこれが似ていますよねと
確かめる場合は、
「は似ているんですよね」を使うと
よく聞く日本語です。
學生想用對對方確認的「ですね」的話
我覺得「ですね」的前面是名詞與形容詞或動詞加「ん」
比較順喔.
例如,①これはユリの花ですね?
②林さんは、桃子さんを選んだんですね。
こんな感じですね。^^
例如と比如は似てるですね
⇒似ていますね、
似ていますよね、
or 似ているね、
我覺得日本人不太會說「るですね」.
如果你想跟對方問一下確認A和B像不像,
用上面三個例子,
比較好.
「るですね」はあまり聞きません。
相手にこれとこれが似ていますよねと
確かめる場合は、
「は似ているんですよね」を使うと
よく聞く日本語です。
學生想用對對方確認的「ですね」的話
我覺得「ですね」的前面是名詞與形容詞或動詞加「ん」
比較順喔.
例如,①これはユリの花ですね?
②林さんは、桃子さんを選んだんですね。
こんな感じですね。^^
修改1 できるだけvsできる範囲
首先感謝我mixi朋友
Y先生,提到這個問題.
修改作文之前,,原文是
難しい日本語ができないから
出来るだけ説明させて頂きます
然後我修改的作文是
⇒できる範囲で説明させていただきます。
我修改這部分是因為
原文的意思是
因我不太會用高級的日語,
所以我只要我辦得到,什麼都給辦,並且說明.
他說他日文能力有限制,
因此できる範囲で做什麼,比較順.
我覺得說話的人本人不知道
自己能力的限制的時候,
才用出来るだけ.
例如, できるだけ努力してみます。
できるだけ書いてみます。
高級日本語があまりできないと前文で言っているので、
できる範囲でを使うほうがいいと思います。
できるだけを使う場合、
限界がどこにあるかまだ動作の主がわかって
いない場合につかうと思います。
例:どれだけそばを食べれるかわからないので、
できるだけ挑戦してみます。
English Version...
first of all, thank you for my mixi friends, Mr.Y
to give me this question.
the original sentence is:
難しい日本語ができないから
出来るだけ説明させて頂きます
since I cannot use complexed Japanese grammer,
so I try to explain your Chinese problem
as much as possible with my current Japanese ability.
I have this 2nd sentence corrected to
⇒できる範囲で説明させていただきます。
because
the writer mentions his Japanese ability is limited so
use "できる範囲で" sounds more natural for me.
Personally I guess when you
do not know how much you can make an effort,
you will use "出来るだけ".
for example,
できるだけ努力してみます。
できるだけ書いてみます。
^^
have a good day!
Y先生,提到這個問題.
修改作文之前,,原文是
難しい日本語ができないから
出来るだけ説明させて頂きます
然後我修改的作文是
⇒できる範囲で説明させていただきます。
我修改這部分是因為
原文的意思是
因我不太會用高級的日語,
所以我只要我辦得到,什麼都給辦,並且說明.
他說他日文能力有限制,
因此できる範囲で做什麼,比較順.
我覺得說話的人本人不知道
自己能力的限制的時候,
才用出来るだけ.
例如, できるだけ努力してみます。
できるだけ書いてみます。
高級日本語があまりできないと前文で言っているので、
できる範囲でを使うほうがいいと思います。
できるだけを使う場合、
限界がどこにあるかまだ動作の主がわかって
いない場合につかうと思います。
例:どれだけそばを食べれるかわからないので、
できるだけ挑戦してみます。
English Version...
first of all, thank you for my mixi friends, Mr.Y
to give me this question.
the original sentence is:
難しい日本語ができないから
出来るだけ説明させて頂きます
since I cannot use complexed Japanese grammer,
so I try to explain your Chinese problem
as much as possible with my current Japanese ability.
I have this 2nd sentence corrected to
⇒できる範囲で説明させていただきます。
because
the writer mentions his Japanese ability is limited so
use "できる範囲で" sounds more natural for me.
Personally I guess when you
do not know how much you can make an effort,
you will use "出来るだけ".
for example,
できるだけ努力してみます。
できるだけ書いてみます。
^^
have a good day!
2010年1月20日 星期三
KY
哈囉,大家^o^,
抱歉喔-好久沒有寫部落格>_<.
我今天寫完最後一個期末書面報告了^^
所以很高興開始寫部落格.^3^
みなさん、こんばんはー^o^ドーモ、しばらくです、ほんとに。
すいません、ずっとブログ更新してなくて、
やっと期末おわりましたー
だから再開できて嬉しー^3^
今天我要介紹
KY ^^;
發音是kei-why
意思是有人不懂情況.
原本的日文是有人看不懂這個氣氛
就是空気が読めない。
可以說
他是KY
今日はKYの紹介です。
読み方はケーワイ^^
意味は、空気が読めない人、ずばり
その場に合わないことを言ったり、
不適切な行動をとることです。
我個人推薦外國人先不要用
這種年輕人的沒有禮貌的日文.
儘量聽得懂就好
うち個人的には、
あまり使わない方がいいと思います。
ただ、会話のなかでこの単語が
出てきたときに、
意味がわかればいいかなって思います^^
でわでわー
おやすみなさーいぃ ハァト
抱歉喔-好久沒有寫部落格>_<.
我今天寫完最後一個期末書面報告了^^
所以很高興開始寫部落格.^3^
みなさん、こんばんはー^o^ドーモ、しばらくです、ほんとに。
すいません、ずっとブログ更新してなくて、
やっと期末おわりましたー
だから再開できて嬉しー^3^
今天我要介紹
KY ^^;
發音是kei-why
意思是有人不懂情況.
原本的日文是有人看不懂這個氣氛
就是空気が読めない。
可以說
他是KY
今日はKYの紹介です。
読み方はケーワイ^^
意味は、空気が読めない人、ずばり
その場に合わないことを言ったり、
不適切な行動をとることです。
我個人推薦外國人先不要用
這種年輕人的沒有禮貌的日文.
儘量聽得懂就好
うち個人的には、
あまり使わない方がいいと思います。
ただ、会話のなかでこの単語が
出てきたときに、
意味がわかればいいかなって思います^^
でわでわー
おやすみなさーいぃ ハァト
2010年1月9日 星期六
次回の更新は20日です
みなさま、すいません、
最近ずっとブログを更新してません。
やっぱり期末は大変です。
まだ中国語でどう表現したらいいか、
わからない部分があって、レポート書くのに
時間かかるので。
ですから、次回の更新は
20日になるとおもいます!
みなさんも期末がんばって!
お互い頑張っていきましょー!
最近ずっとブログを更新してません。
やっぱり期末は大変です。
まだ中国語でどう表現したらいいか、
わからない部分があって、レポート書くのに
時間かかるので。
ですから、次回の更新は
20日になるとおもいます!
みなさんも期末がんばって!
お互い頑張っていきましょー!
2010年1月2日 星期六
新年快樂! 新年あけまして
訂閱:
文章 (Atom)