我上大學之後
因沒有人一起談日劇或電視題目
也
我一個人住的公寓沒有電視
我對日劇沒有興趣
來台灣以後
很多人告訴我那一個日劇很好看
所以我才開始看日劇
真的很好看喔
謝謝大家
我本來喜歡美國CSI
應該所有的人對國外風景與文化
有興趣吧
なんで台湾でこのドラマ、あのドラマ知ってるって
いっぱい聞かれんのかなーってずっと思ってたけど
日本のドラマもマジ面白いね
木村拓哉がでてる
Mr. Brain
Hero
ぜんぶみちゃったー
2010年4月25日 星期日
2010年4月23日 星期五
話題3 自我介紹
我個人覺得
跟日本人會話中,可以談到對方還沒不知道的我的地方
所以我會說
(丁寧)
「私はやっぱり晴れの天気の方が気分が良いですね。」
我還是喜歡怎麼樣的天氣
「私は辛いものには目がないんですよ。」
我超愛吃很辣的東西
「○○さんは、ずっとそちらの会社の課長をなされているんですか?
私は今は経理を担当しておりますが、少し前までは違う仕事を担当しておりました。」
問對方,你一直當這份工作嗎?
我本人的話,之前當別的地方的工作.
(学生・同じ年齢同士)
「ねぇねぇ、●●さんは、どこ出身なの?(実家はどこ?)わたしは●●出身なんだ」
「ねぇねぇ、なんかクラブ入ってる?わたしは合唱部に入ってるんだけどさ」
「いま●●さんは何年生?もう○○先生のクラスとった?あれきついよねー」
跟日本人會話中,可以談到對方還沒不知道的我的地方
所以我會說
(丁寧)
「私はやっぱり晴れの天気の方が気分が良いですね。」
我還是喜歡怎麼樣的天氣
「私は辛いものには目がないんですよ。」
我超愛吃很辣的東西
「○○さんは、ずっとそちらの会社の課長をなされているんですか?
私は今は経理を担当しておりますが、少し前までは違う仕事を担当しておりました。」
問對方,你一直當這份工作嗎?
我本人的話,之前當別的地方的工作.
(学生・同じ年齢同士)
「ねぇねぇ、●●さんは、どこ出身なの?(実家はどこ?)わたしは●●出身なんだ」
「ねぇねぇ、なんかクラブ入ってる?わたしは合唱部に入ってるんだけどさ」
「いま●●さんは何年生?もう○○先生のクラスとった?あれきついよねー」
2010年4月20日 星期二
話題2 感謝對方,引人注意
首先! 挨拶する
例
「あーごめんごめん、おまたせ、(友人同士)」
「お待たせして申し訳ございません、○○です。(丁寧)」
「今から一緒に■■にいって、食事にしませんか?(丁寧)」
感謝する
例
「昨日さ今日いっしょにランチ行こって電話してくれてありがとうね、(友人同士)」
「日本出張の際は、そちらの○○さんに大変お世話になりました。ありがとうございます。(丁寧)」
「わざわざ日本からのお土産ありがとうございます。(丁寧)」
注意をひく
今の天気、食事の好み、この店のお勧め、今旬の食べ物等紹介
例(丁寧)
「今日は小雨が降っていますね、寒くないですか?」
「台湾先週は晴れだったんですけど、今日は雨みたいです。日本も今は雨が降っていますか?」
「今台湾はスターフルーツという星型のフルーツが食べごろですよ。
フルーツは結構お食べになりますか?」
「○○さんは、辛いものはお好きですか?このお店の韓国料理はおいしんですよ。」
例
「あーごめんごめん、おまたせ、(友人同士)」
「お待たせして申し訳ございません、○○です。(丁寧)」
「今から一緒に■■にいって、食事にしませんか?(丁寧)」
感謝する
例
「昨日さ今日いっしょにランチ行こって電話してくれてありがとうね、(友人同士)」
「日本出張の際は、そちらの○○さんに大変お世話になりました。ありがとうございます。(丁寧)」
「わざわざ日本からのお土産ありがとうございます。(丁寧)」
注意をひく
今の天気、食事の好み、この店のお勧め、今旬の食べ物等紹介
例(丁寧)
「今日は小雨が降っていますね、寒くないですか?」
「台湾先週は晴れだったんですけど、今日は雨みたいです。日本も今は雨が降っていますか?」
「今台湾はスターフルーツという星型のフルーツが食べごろですよ。
フルーツは結構お食べになりますか?」
「○○さんは、辛いものはお好きですか?このお店の韓国料理はおいしんですよ。」
2010年4月16日 星期五
2010年4月10日 星期六
老大,老二,老么的日語
今日社会科学研究方法の授業で
先生が、革命家は「老二」が多くて、
またB型の革命かも多いんだっていってました。
蒋介石とか孫文とか、毛沢東とか、、、
ところで、日本語とずいぶん違うなと思いました。
以下中国語、日本語の対比です。
老大 長男(ちょうなん)
老二 次男(じなん)
老么 末っ子(すえっこ)
先生が、革命家は「老二」が多くて、
またB型の革命かも多いんだっていってました。
蒋介石とか孫文とか、毛沢東とか、、、
ところで、日本語とずいぶん違うなと思いました。
以下中国語、日本語の対比です。
老大 長男(ちょうなん)
老二 次男(じなん)
老么 末っ子(すえっこ)
2010年4月5日 星期一
2010年4月4日 星期日
2010年4月3日 星期六
話題1 多讚揚 相手を褒める
我覺得我見面朋友時
或是
我朋友遇到我時
我們通常首先說
我們兩個互相看得到的東西。
比如
A:えーげんき?久しぶりー元気? 欸,牛小姐!好久不見!你好嗎?
B:おーげんき、げんき、最近忙しくてさ、ずっと研究室にいるの、そっちは?
喔,A小姐,我還好了,最近太忙了,我都在研究室。你呢?
A:そうなんだ、あたしは/僕はまあまあだよ。今からどこ行くの?
是喔,你很忙喔,我還好了。你現在去那裡?
B:いや、図書館いこうかなーとおもってさ。我去圖書館-
然後會說
最近天気いいよねー
最近天氣好耶
えーなんかちょっとかわいいブーツじゃん。
你的靴子好可愛喔
なんか良い上着来てるねーあったかそうだねー
你的外套很好看,夠暖吧
ありがとー
這樣子-
或是
我朋友遇到我時
我們通常首先說
我們兩個互相看得到的東西。
比如
A:えーげんき?久しぶりー元気? 欸,牛小姐!好久不見!你好嗎?
B:おーげんき、げんき、最近忙しくてさ、ずっと研究室にいるの、そっちは?
喔,A小姐,我還好了,最近太忙了,我都在研究室。你呢?
A:そうなんだ、あたしは/僕はまあまあだよ。今からどこ行くの?
是喔,你很忙喔,我還好了。你現在去那裡?
B:いや、図書館いこうかなーとおもってさ。我去圖書館-
然後會說
最近天気いいよねー
最近天氣好耶
えーなんかちょっとかわいいブーツじゃん。
你的靴子好可愛喔
なんか良い上着来てるねーあったかそうだねー
你的外套很好看,夠暖吧
ありがとー
這樣子-
Tip33 「主には」不是常用日語
最近我有機會跟日文系同學聊天。
我問他你現在修什麼課?
他說
主には翻訳のクラスを取っています。
我懂他的意思,還是我覺得
主には是太書面語。
我希望你們用
大体
或者
今学期は,,這樣這樣。
我問他你現在修什麼課?
他說
主には翻訳のクラスを取っています。
我懂他的意思,還是我覺得
主には是太書面語。
我希望你們用
大体
或者
今学期は,,這樣這樣。
訂閱:
文章 (Atom)